{me} #07 my names
我是誰?
當人們以一個原本不屬於我的名字稱呼我時,我這樣問自己。
小時候,我是改過名字的。我所知道自己的第一個名字是韻青,李韻青。
四歲那年,媽媽聽了算命先生的建議,說我這名字不好,是我幼年體弱多病的病因,於是改了叫星瑤。連帶的,讓大姊也改了名字,姊妹們中間的字都是從"星"。
這個名字,就成為我身分證上的法定名字,看來是會跟著我一輩子的。
誰知道我後來來到了美國。
當然,除了身分證上的名字以外,家人、朋友、情人,各有對我不同的親暱稱呼,那些也算是我的名字吧,因為他們叫了我會應,他們叫得高興,我也應得舒服。
來到美國以後,我有了不同的名字。
不知道是美國移民局的官員太漫不經心,還是孤陋寡聞,不知道中文名字很多是有三個字的,在處理我的資料時,把我名字裡最後一個字"瑤",當作是他們的middle name給省略掉了。
於是我的名字只剩下了一個"星",李星,再加上英文名字是把姓氏放在後面的,因此我所有的身分證明文件上,名字就變成星李,而"瑤"只剩下一個英文字母縮寫"Y"。
星李,星李,這是我在美國的法定名字。儘管已經被扭曲了,還是有很多人連唸都不會唸。
我不喜歡別人把我的名字唸錯,如果一定得這樣,那還不如給他們另一個名字叫。
於是在自我介紹時,我會說,我叫Anais,安娜依絲。
這個名字來自法文,是從前在台灣時,一個來自法國的同事給我起的。我已經不記得他叫什麼名字了,連長相都不記得了,所以當人們問起我的名字是怎麼來的,我的故事就變成,是我在台灣學法文時,我的法文老師給起的。
我喜歡這個名字。我的法文老師說,這個名字在法文裡是很雅緻的。有一個也很喜歡寫日記的法國女作家,後來移民到美國加州定居,還愛上一個美國作家亨利米勒(Henry Miller),她的名字就叫安娜依絲(Anais Nin)。
美國人判斷一個名字好壞的方法,跟中國人是不一樣的。中文名字是有含意的,取名字時都要挑有好意思的字。美國人卻是聽發音,我認為我的中文名字挺美,但是卻讓美國人連想到小腿(shin);他們喜歡我的法文名字,安娜依絲,美國人雖然還是不太會唸我的名字,然而他們聽了的第一個反應都是,啊,好美的名字!
到日本餐館工作之後,問題又來了。我的同事都是亞洲人,日本,韓國,香港,台灣,越南......而且都是FOB(fresh off boat),也就是說,他們的母語都既不是英文更不是法文,安娜依絲,短短五個字母裡有四個音節,對他們來說太困難也太麻煩,於是大家就自動把我的名字省略,直接叫我安娜。
老實說,剛開始我並不是很高興,別人以一個原本不屬於你的名字叫你,總是會讓人不舒服的。
然而日深月久,我也習慣了,一個名字讓人叫久了,也就是你的了。
用不同的名字行走江湖,感覺上似乎多了一層保護色,可以將真我隱藏在名字底下。在美國朋友的眼中,我是那個來自台灣卻有個美麗法文名字的安娜依絲;在餐館的同事面前,我是做事很快脾氣卻很壞的安娜;在美國銀行的記錄裡,我是信用卡債很多的星李;至於星瑤這個名字,我留給在台灣的家人和朋友心中。
也許,名字真的並不能完全代表一個人。世界上同名同姓的人很多,但是命運和性格卻截然不同。一個人一生中可以有很多種角色,很多面貌,那麼,有很多名字也就不算什麼了。
只是我知道,不管別人所認為我的名字是什麼,我,終歸還是我。

both your chinese names sounds and look beautiful.
my mom wanted me to change my name too, but the new name looks ugly i refused to use it!
i know it's just a name and i don't use it officially in australia, but still prefer something that look and sounds pretty! :p
Posted by: wcoco | Wednesday, August 15, 2007 at 10:28 AM
我終於知道Anais這個名字怎麼唸了,^_^ 很美的一個名字。
星瑤也很好聽,都像是有氣質的美女有的名字~ ^__^
Posted by: 小雲 | Thursday, August 09, 2007 at 12:40 AM
You forgot Buoster.
Posted by: Sam Wang | Tuesday, August 07, 2007 at 09:29 PM