正式進入焦頭爛額忙碌期
回復辦公室上班族身分的第一週,算是順利度過。每天六點半起床,八點半到公司,下午六點才離開,深深覺得,做一份讓自己每天期待著去上班的工作,生活會變得愉快而且容易許多。
現在的辦公室是在Disney-MGM Studios的動畫大樓,算是高度安全管制的地區,開車進去要經過兩道柵欄,刷ID卡才能通過。據說還會有不定期的安全檢查,看看車裡有沒有藏武器等危險物品。大樓底下也同樣是有警衛門禁的。我倒不介意這樣的安全措施,至少工作的環境是受到保護的。
昨天DDG的總監蜜雪兒小姐請我們香港Disneyland小組吃飯,是為了歡迎我這個新成員,耶耶!我們去MGM裡面最貴的餐廳Brown Derby,菜色超美味,可以說是至今我在Walt Disney World裡面吃過排名前五名等級的餐廳。
我很喜歡蜜雪兒小姐,人很親切,又有才幹,手下帶著大約60個員工,並且還年輕貌美,真是令人佩服。吃飯時她跟我們談起最近正在看The Da Vinci Code這本書,似乎很有趣,不知道台灣有沒有中譯本?我想大概這是我在美國工作一年多以來,第一次有同事跟我談到最近在看什麼書吧?也不是看不起以前在園區一起工作的同事,這是知識程度的問題,我需要跟一些能與我有相同頻率,甚至是要能讓我仰望學習的人一起工作,如此才能提升自己的價值和水平。
昨天晚上在MSN上被某編輯逮到,追問我何時可以交稿?我接下他們一部偶像劇劇本改寫成小說的案子,原本以為八月才截稿,昨晚他居然說希望我7/20交稿!五月底趕寫《不用筷子》的惡夢餘悸猶存,那時還只是一週上三天班的閒人呢!現在更瘋狂,我如何能每天朝八晩六之餘,還要在十天內趕出一本五、六萬字的小說呢?真怕好不容易才保養好的皮膚,又要因為壓力而爆痘了!
所以從現在開始,我就要進入每天工作18個小時的焦頭爛額忙碌期了,希望那位俊美的某編輯讀了我的日記之後,可以大發慈悲放我一馬,呵!
Disney角色名稱的問題
這兩天在翻譯一些Disney重要角色的人物介紹,有一些來自動畫裡的名詞,不知道怎麼翻譯才恰當。原本上班時想po上來問問大家的,可是TypePad好像不支援MAC上面的IE中文輸入,結果寫了半天上傳之後都變亂碼。氣死我也!
現在再來問問看,如果有人記得或看過這些動畫的,也許可以來留言給我,感激不盡。
*《星際寶貝》裡面,Stitch在還沒有到夏威夷以前,他有一個代號"Experiment 626",中文是直接翻譯成"實驗626號"嗎?
*《玩具總動員》裡,巴斯光年對抗的邪惡勢力"to infinity and beyond!",中文版翻譯成什麼呢?
Jason,
Thanks.
Posted by: Anais | Thursday, July 22, 2004 at 10:15 AM
飛向宇宙,浩瀚無垠.
Posted by: Jason | Thursday, July 22, 2004 at 09:36 AM
多謝
已經寫信給你囉
沒有那本聖經我想是因為總公司這裡以前從不需要
所以可能只有亞洲地區的代理部門才有吧
Posted by: Anais | Friday, July 09, 2004 at 11:53 PM
你的譯名問題我都知道。
寫信來問吧。
你怎麼會沒有那本聖經呢?
我也去過那間餐廳,真的是很高級,因為是迪士尼央求他們從好萊塢本店,來到佛州開的分店。
Posted by: 小偉 | Friday, July 09, 2004 at 11:38 PM