Cucurrucucu Paloma

Cucurrucucu PalomaDicen que por las noches
Nomas se le iba en puro llorar,
Dicen que no comia,
Nomas se le iba en puro tomar,
Juran que el mismo cielo
Se estremecia al oir su llanto;
Como sufrio por ella,
Que hasta en su muerte la fue llamandoAy, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia,
Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
De pasión mortal... moriaQue una paloma triste
Muy de manana le va a cantar,
A la casita sola,
Con sus puertitas de par en par,
Juran que esa paloma
No es otra cosa mas que su alma,
Que todavia la espera
A que regrese la desdichadaCucurrucucu... paloma,
Cucurrucucu... no llores,
Las piedras jamas, paloma
¡Que van a saber de amores!
Cucurrucucu... cucurrucucu...
Cucurrucucu... paloma, ya no llores他們說每當夜晚來臨
他總是哭泣
他們說他什麼都不吃
總是醉著離去
當聽到他的泣聲
連天空都撼動了
直到他死前
都還在叫著那個女孩的名字哎呀呀呀呀,... 唱著歌啊
哎呀呀呀呀.....嗚咽著啊
哎呀呀呀呀.....唱著歌啊
逝去的熱情.....已死了啊一隻傷心的鴿
一大早起來唱歌
到一棟寂寞的小屋
敞開的一扇小門
他們相信這隻鴿子裡
是他堅定不移的靈魂
仍然期待著
那個女孩回來咕咕咕嚕咕.…. 鴿子啊
咕咕咕嚕咕…別哭啊
鴿子啊,石頭哪懂得什麼愛情
咕咕咕嚕咕.…咕咕咕嚕咕.
咕咕咕嚕咕.…鴿子啊
你別再為她哭泣
把王家衛的《春光乍洩》原聲帶拿到他車上聽,第一首就是"Cucurrucucu Paloma",我問他,這首歌在唱些什麼?他說,很悲傷很悲傷。可是他卻不願意把歌詞翻譯出來。
我是很執著的。回家後上網查出了西班牙文歌詞,知道這是一首經典墨西哥情歌。然後又請懂西班牙文的同事把歌詞翻譯成英文,最後,終於,把中文的歌詞也找出來了。
懂了歌詞的含意,想到這首歌的旋律,眼淚就忍不住要掉下來。
這麼美的歌,他爲什麼不願意跟我分享呢?
(春光乍洩和Talk To Her兩部電影中都用到了這首歌。)
我的blog上也有这首歌...我这里的墨西哥人告诉我他们老的版本是没有这么悲伤的...可以到www.youtube.com上面搜索.cucurrucucu...
Posted by: Real | Wednesday, December 27, 2006 at 11:58 PM
真的十分感謝你把這首歌譯成中文。
我正在學習西班牙文,可以唱這首歌了,很開心。
不過,有一句歌詞是:
de pasion mortal, moria.
好像該譯成:他死於致命的激情。
看著歌詞﹐聽這首歌,真是熱淚盈眶。
Posted by: Cry | Monday, February 20, 2006 at 08:17 PM
這首歌真的很棒
也因為妳有心找出歌詞
讓我也就不用去苦尋了>"<
很能體會馬可當時在聽到這首歌的時候為何會落淚
真的讓人無法呼吸的哀傷啊...
Posted by: 糖果屋外糖果雨 | Sunday, January 01, 2006 at 12:37 PM
i just watched the talk to her dvd tonight.i done the same thing.dig out my happy together cd.glad found the chinese translation in here :)
Posted by: john | Wednesday, December 14, 2005 at 10:14 AM
Hi There! I can't read the text at all because it isn't in Enligsh, but if you can read this. I LOVE "TALK TO HER". Hopefully I can translate your page into English. Thanks for you time
Zachary James
p.s. I'm terribly sorry President Bush was re-elected, my deepest and sincerest apologies!
Posted by: Zachary | Thursday, November 18, 2004 at 11:03 AM
bottle,
謝謝你來看我的blog.
可惜我不是什麼大作家,沒有什麼資格指導別人,
所以無法給你寫作上的建議。
總之只要自己寫得快樂就好,
這是我對於創作的想法。
Posted by: Anais | Sunday, August 01, 2004 at 01:02 PM
我覺得你的文章寫的很不賴ㄟ
我想..如果你不嫌棄的話
我在這裡懇請你來我的網站http://mypaper.pchome.com.tw/news/bobottle/
然後對於我的詩作給我一些指教在留言版中告訴我
謝謝喔
Posted by: bottle | Sunday, August 01, 2004 at 10:52 AM
為了這首歌一路找到這裏,得償所願。。。謝謝!
Posted by: delvig | Tuesday, July 06, 2004 at 11:07 PM
很難想像這首歌用輕快的曲調唱,會是什麼感覺呢?
Posted by: Anais | Thursday, April 29, 2004 at 11:18 AM
Dear Anais:
這是一首墨西哥老歌,原來是很歡愉輕鬆的曲風,但是阿墨多瓦的配樂讓它開始披上了一層感傷的味道,兩個曲風我都喜歡,一個在晴天的下午坐在橄欖樹下時聽,和著風,一個在夜晚星星出來的時候,順便想想家~~~:-))
Posted by: mannaggia | Wednesday, April 28, 2004 at 12:19 PM
嗨
連上來時 猛然聽見這首既熟悉又遙遠的曲子
真是嚇了一大跳呢
歡迎回國 也祝新書暢銷
Posted by: Olivia | Tuesday, April 27, 2004 at 11:51 AM
謝謝阿 !原來是這首曲子, 對不起我粗心沒搞清楚 , Thanks!
聽了這首歌, 我也有同樣感傷心情...
Posted by: connie | Tuesday, April 27, 2004 at 06:09 AM
前幾天才剛又翻出 talk to her 原聲帶聽了一遍,回想起游泳池畔阿墨多瓦緩慢移動的鏡頭,原是淒美的預言
Posted by: kwei | Friday, April 23, 2004 at 12:26 PM
耶!成功了。我已經把歌放上來了。謝謝囉。
Posted by: Anais | Friday, April 23, 2004 at 11:26 AM
Cucurrucucú Paloma/Caetano Veloso
http://member.netease.com/~onion/download/Cucurrucucu_Paloma.zip
嗯..有想過唱給我的Y聽,但是因為不知道歌詞意思、覺得不妥,所以放棄。不妥的原因是因為那不知所以的悲傷。現在看到歌詞,倒是慶幸。:D
歌美是美,但意相悲了吧?我想他不跟妳說的原因是因為這個。
挖哈,妳真是雙魚。;p
不過這歌還有快樂版本喔,輕快的,演唱著悲傷。可以google一下。
Posted by: 喵。 | Friday, April 23, 2004 at 01:19 AM
在key in這歌詞的時候,都覺得好感傷。
Posted by: Anais | Thursday, April 22, 2004 at 11:03 PM
這首(鴿子)....
很美的旋律,我曾經一直反覆的聽,反覆的聽....
眼淚幾乎快流下來了....
現在,妳又喚起了我的記憶,我又再次撥放這首歌了....
而我,依舊悲傷....
Posted by: Amanda | Thursday, April 22, 2004 at 09:51 PM